Libros del Zorzal lanza en colaboración con el Institut français d'Argentine los primeros cuatro títulos de la colección Tintas Frescas, un panorama de los mejores dramaturgos contemporáneos de Francia seleccionados por el actor y director francés Michel Didym.
|
|
|
Alta-Villa – Contrapunto, traducida por Juan Pablo Pizarro de Trenqualye, es una serie negra en un paisaje de montaña. Karim está contratado para el verano en un hotel en la meseta de Alta Villa. Descubre un pequeño pueblo encerrado sobre sí mismo y la familia de los propietarios atormentada por historias del pasado. Karim se acercará a Faïza, la novia del hijo del jefe. La crisis de estos personajes, entre la huida y la violencia, encuentra su origen, pasando por la guerra de Argelia, en el desarraigo. El arma, traducida por Lil Scalvo, relata un lirismo frío, una geopolítica obscura, sin idealismo, un materialismo carnicero que guía los conflictos humanos contemporáneos. Un hombre y una mujer están en la cama de una pieza de hotel. ¿Qué hacen ahí, en esa pieza aislada, en este país en guerra al borde del mar?
|
|
|
LANCELOT HAMELIN es autor de novelas, ensayos y obras de teatro. Vive en París. Sus textos de teatro fueron publicados por Théâtre Ouvert, Quartett y Espaces 34. En 2007, su obra Alta Villa fue dirigida por Mathieu Bauer en el Théâtre Ouvert. En 2012, la Comédie Française presenta su Prologue à La Folie d’Héraclès, puesto en escena por Christophe Perton en el Théâtre le Vieux Colombier. En 2013, participa como dramaturgo en el Lincoln Center Theatre-Directors’ Lab. Sus novelas Le Couvre-feu d’octobre (2012) y À la crête des vagues (2016) fueron publicadas por Gallimard. Desde 2012, colecciona los sueños y las pesadillas de la gente de todo el mundo (Nueva Orleans, Roma, París, Lyon, Calais, Valencia…). Hace una residencia en el Théâtre des Amandiers de Nanterre y es huésped de la Villa Medicis, la Academia de Francia en Roma.
|
|
|
Penthy sobre la franja, traducida por Juan Pablo Pizarro de Trenqualye, cuenta la historia de una traición amorosa y política. Se trata de un hombre y una mujer que se prometieron una fidelidad absoluta en amor como en política. De repente, el hombre decide unirse al clan que siempre combatió, y la mujer ve a su ser querido cambiar de bando y volverse contra ella y su clan. The Lulu Projekt, traducida por Silvio Mattoni, tiene como protagonista a Lulú, que no es un adolescente como los demás, probablemente porque vive del otro lado de una pared, en una torre en medio de campos, con una madre que tiene problemas para aceptarlo como es y que idolatra a su hermana. ¿El sueño de Lulú? Convertirse en una estrella del rock o del punk, o hacer lo que hizo Valentina Terechkova: conquistar el espacio y las estrellas. Pero Lulú tiene que pasar exámenes escolares que determinarán su futuro. ¡Y no está nada entusiasmado con lo que el futuro le ofrece! Así que, con Moritz, su amigo que está perdiendo la vista, Lulú se escapa al mundo de los sueños, donde se cruza con extraterrestres amables y donde sería posible volver a empezar de cero. Los dos amigos reinventan así un mundo a la altura de su imaginación y de la ceguera que alcanza a Moritz, cuando aparece, como caída del cielo, una joven improbable.
|
|
|
MAGALI MOUGEL nació en 1982 y se formó en dramaturgia en la ENSATT (Lyon), donde interviene de manera regular como formadora. Autora y dramaturga, trabaja sobre lo cotidiano, que interroga a través del prisma de la ficción. Recibió numerosos premios y becas para la escritura de sus obras Varvara essai 1, Waterlily essai 2, Lili essai 3 (publicadas por L’Act Mem) y Erwin Motor, dévotion (traducida al alemán, al español y al inglés). También produce por encargo y colabora con varios directores y directoras, entre los cuales se cuentan Johanny Bert, Simon Delattre, Michel Didym, Baptiste Guiton, Olivier Letellier, Hélène Soulié, con sus textos Pièce A4 mains, Un petit coup de pouce, Pardès, Josse + Coquelicot, Léda, Le Sourire en bannière, Disnuage mon amour, Les véritables petits bonbons d’Antan, Le Pigeonnier, La dernière battue, Le Monde en cage, Traverses, Coeur d’Acier, Poudre Noire y Dinay. Sus textos fueron publicados por las editoriales Espaces 34 y Actes Sud y varios fueron traducidos al alemán, inglés, español y portugués.
|
|
|
En No me acuerdo muy bien, traducida por Walter Romero, Gérard Watkins reconstituye el espacio mental de Antonio, un hombre de 93 años que pierde la memoria. Un médico y una enfermera lo acompañan a lo largo de este viaje sensible durante la pérdida de sus marcas. Con respecto a Europía, traducida por Silvio Mattoni, vale decir que si nos planteamos la cuestión de la identidad europea, si lo preguntamos a nuestro alrededor, es decir, si nos planteamos la pregunta “¿qué es Europa?” o, más prosaicamente, “¿Europa?”, es probable que notemos que se produce un silencio musical, el del niño atrapado en el acto, o el del ciudadano que quiere responder con dignidad, pero que se da cuenta de que muchas cosas cambiaron desde la última vez que se detuvo a pensarlo. Escribir un texto sobre la Europa de hoy es entregarse en cuerpo y alma a este silencio, a lo que brota del espacio-tiempo, de la memoria, del espacio de la identidad, que une, en un instante, los atentados de Hamburgo, la peste de Marsella, el movimiento sindical Solidarnosc, la caída de los Ceaucescu, los disturbios de Atenas, la ética de Spinoza, los caballeros teutónicos y el fado.
|
|
|
GÉRARD WATKINS nació en Londres en 1965. Se instaló en Francia el 1973. Escribió su primera obra, Dead End, en 1980. Escribió también letras de canciones para su grupo Western Eyes, en el cual cantó y tocó la guitarra hasta 1988. Durante su formación teatral en el Cours Florent (París), escribió y dirigió Scorches. Mientras se formaba en el Conservatorio Superior de Arte Dramático de París, escribió Barcelone. Actuó también en más de treinta obras de teatro y cuarenta películas. Desde 1994, dirige su compañía el Perdita Ensemble, con la cual dirigió todos sus textos: La Capitale Secrète, Suivez-Moi, Dans la Forêt Lointaine, Icône, La Tour, Identité, Lost, Je ne me souviens plus très bien, Scènes de Violences Conjugales, en diferentes espacios. Ganó el Premio de Literatura Dramática en 2010 con su obra Identité y fue nominado mejor dramaturgo con su texto Scènes de Violences Conjugales. Fue ganador del premio de la Fundación Beaumarchais, del Centro Nacional del Libro y de la Villa Médicis, con su proyecto Europia / fable géo-poétique, un espectáculo para los graduados de la ERAC, que dirigió en el teatro de las Bernardines y en el festival de Aviñón. Sus textos se dirigen en particular a la gente que se siente sobrepasada, excluida, perdida en la sociedad contemporánea y que no tiene particular afición por los temas puestos por lo general en escena. Su escritura busca explorar las lógicas subyacentes de la actualidad, los dramas, las leyes y los hallazgos dentro de los cuales se vinculan los seres humanos.
|
|
|
En Al fondo del pasillo a la derecha, traducida por Sol Gil, una mujer-muñeca secuestrada intenta convencer a su carcelero de dejarla escapar. A través de su palabra deconstruida, la realidad se fragmenta y se pierde entre el encarcelamiento y el cuestionamiento de su identidad. Detrás de la idea de alienación del individuo desposeído por un sistema, que subyace todo el texto, entrevemos la reflexión política y social de la obra, que resuena con nuestra actualidad. Investigación sobre una evaporación antes del olvido, traducida por Silvio Mattoni, es la historia de una joven, L., que está a punto de acceder al mundo de los adultos, como cuando se da un gran salto, cuando se muda de piel. Esta obra se aleja de las reglas del viaje iniciático y sigue el camino de L., que se pierde en una sociedad desprovista de poesía, donde no encuentra su lugar. Inasible, y pese a los intentos de normalización de los demás, L. no puede evitar escaparse. Lejos de los clichés de la adolescencia, esta obra está hecha de sutilezas. La lengua se queda en la superficie. En apariencia. Cuanto uno más se acerca a una verdad, más se disuelven las certezas, como un espejismo. Investigación sobre una evaporación antes del olvido está escrita a imagen y semejanza de L., que intenta en vano construirse en un universo sin perspectiva.
|
|
|
AURORE JACOB escribió más de doce obras, de las cuales varias fueron publicadas por Théâtre Ouvert, Lansman, les Éditions Koinè y En Acte(s). Autora y actriz, hizo una maestría en Teatro en la Universidad de la Sorbona en 2008. Le interesa la materialidad de las palabras y el espacio del idioma que trabaja para interrogar nuestra mirada y nuestra relación con la realidad, con una escritura al borde de la performance. Su primera obra, Sans L, fue puesta en escena por Gilda Cavazza en 2009 en el teatro Actuel et Public de Estrasburgo, en el marco del festival Coup de Pouce. Desde entonces, participó de varios proyectos, entre los que se encuentranSouvenirs au bord de mère, texto puesto en lectura en 2015 en el Théâtre Ouvert por Sophia von Gosen, y Au bout du couloir à droite, obra que fue puesta en escena por Olivia Grandville en el Théâtre Ouvert y publicada para la ocasión. En 2015 y 2016, Aurore Jacob escribió Sur/exposition, obra en la cual sigue deconstruyendo una palabra titubeante que busca redefinirse. Para enriquecer sus búsquedas sobre la escritura con un trabajo en grupo, fundó Traverse-Colectivo de autores, junto a otros seis autores conocidos en la Chartreuse.
|
|
|
Estas publicaciones cuentan con el apoyo del Relai spectacle vivant pour l’Amerique du Sud hispanophone (Ministerio para Europa y de Asuntos Exteriores de Francia, Ministerio de la Cultura de Francia, Institut Français), y del programa Fabula Mundi Playwriting Europe: Beyond Borders.
|
|
|
|
|