Libros del Zorzal lanza en colaboración con el Institut français d'Argentine los últimos seis títulos de la colección Tintas Frescas, un panorama con las obras de los diez mejores dramaturgos contemporáneos de Francia seleccionados por el actor y director francés Michel Didym.
|
|
|
Alexandra Badea visitará Buenos Aires a fines de octubre y estará disponible para entrevistas. Pronto les comunicaremos más detalles.
|
|
|
Extremófilo, traducida por Walter Romero, relata una inmersión en las grietas de las conciencias de un jefe de gabinete de un ministerio, de un soldado piloto de drones y de un joven científico que renunció a la investigación para trabajar para la industria. Las culpas y los sueños olvidados entran en diálogo, lo íntimo y lo político interfieren, y la dramaturga interroga la línea de falla geológica y humana. Conexión Europa, traducida por Lil Sclavo, retrata a un joven lobista ambicioso que lo sacrificará todo —su familia y su ética—por el dinero y la búsqueda del poder. Se trata de una trayectoria fascinante que seguimos afiebrados por el combate que se desata allí entre el arribismo y la moral.
|
|
|
ALEXANDRA BADEA nació en 1980 y se formó en el Conservatorio Nacional de Arte Dramático de Bucarest en la sección Dirección. Es autora, directora y realizadora. Vive desde 2003 en París y escribe en francés. Sus primeras obras fueron publicadas en 2008: Contrôle d’identité, Burnout y Mode d’emploi. Esta última fue premiada en las jornadas de los autores de teatro en Lyon en 2008. En paralelo, dirige obras tanto en Francia como en Rumania. En 2010, puso en escena la obra Google, țara mea, en el teatro Foarte Mic de Bucarest. En 2013, obtuvo el Gran Premio de la Literatura Dramática del Centro Nacional del Teatro, por su obra Pulvérisés, que presentó en el Teatro Nacional de Estrasburgo. Su pieza À la trace fue dirigida en 2018 por Anne Théron en el Teatro de la Colline en París. El texto fue publicado el mismo año por L’Arche Éditeur. Explora las relaciones filiales entre madres e hijas y restaura la memoria de una historia femenina perdida. En 2018, Alexandra Badea publicó también en L’Arche Éditeur la primera parte de una trilogía titulada Points de non-retour [Thiaroye]. El texto fue puesto en escena el mismo año en el Teatro de la Colline.
|
|
|
Territorios, traducida por Sol Gil, es la primera parte de una trilogía en forma de crónica familiar en un suburbio francés. El drama alterna entre lo íntimo y lo político, lo humano y el humor, para contar tanto las tensiones dentro de una familia como dentro de la república. Cuatro hermanos y hermanas se reúnen tras la muerte de sus padres en una casa piloto de la residencia de monoblocks en la cual crecieron. Entre los preparativos del entierro y la organización de la venta de la casa, ciertos recuerdos vuelven a surgir. Los fundacionistas (obra traducida por Lil Sclavo) vivimos en pequeños pisos. Buscamos una idea. Nos cuesta hablar de ello. Probamos cosas. Queremos volver a creer. Nos preocupamos. Lo sabemos de memoria. Bebemos bastante. No podemos evitar decepcionarnos. Vamos a la guerra. Nos acordamos. Nos alejamos. Olvidamos. No entendemos todo. No nos damos cuenta. Nos queremos casar. Queremos hijos. Veremos luego. Nos arreglamos. No nos engañarán. No somos como ellos. Tenemos 20 años.
|
|
|
BAPTISTE AMANN nació en 1986. Es autor, director y actor. Se formó en teatro en la ERAC (Cannes) de 2004 a 2007. Escribió para el director Rémy Braché (Les Fondamentaux y DETER’, en 2015; La Truite, en 2016). En paralelo, entre 2013 y 2018 escribió su trilogía Des territoires. Dirigió Nous sifflerons la Marseillaise…, la primera parte de Des territoires, en el Glob Théâtre en Bordeau y luego en el Théâtre Ouvert y en la Comédie de Reims. En 2017, puso en escena la segunda parte de Des territoires (… D’une prison l’autre…) en el Merlan Scène Nationale de Marsella y luego en París, en el Théâtre de la Bastille. En 2018, creó L’Annexe en Bordeaux. Con esta compañía, produjo y dirigió la tercera parte Des territoires (… Et tout sera pardonné) y organizó las giras de sus otras partes, Nous sifflerons la Marseillaise...y … D’une prison l’autre... Con una escritura viva y contundente, Baptiste Amann y sus actores ponen en perspectiva los desafíos dentro de la sociedad actual: la democracia, la crisis identitaria, el racismo, la solidaridad. En Des territoires, el enojo personal se confunde con el enojo social en un texto que se pregunta cómo será la revolución del siglo XIX.
|
|
|
Dancefloor Memories, traducida por Sol Gil, pone en escena a un trío amoroso de tercera edad. Se trata de una historia de amor y de pérdida en la vejez, el deterioro, la memoria que vacila y los ímpetus del amor que desafían el fin de la existencia. Propone una mirada halagüeña sobre nuestro miedo más tenaz: nuestra propia finitud. Sas, traducida por Lil Sclavo, empieza con una escena de seducción. Alice y Tom se encuentran en el lounge bar de un hotel cinco estrellas. Ella trabaja para el ejército francés; él es un reportero americano de “posguerra”. En este encuentro y en el transcurso de los tres días en torno a una esclusa de descompresión, se revelan todo el horror y la absurdidad de la guerra, de Afganistán a Mali, de las pasadas y las futuras. Esto se extiende hasta Francia, donde la esposa de un soldado espera con preocupación una llamada telefónica…
|
|
|
LUCIE DEPAUW nació en 1978. Escribió en paralelo para el cine y el teatro. Realizó documentales y trabajó para la televisión. Escribió cuentos y obras de teatro en las cuales desarrolló un universo singular creando puentes entre las imágenes, la materia, el cuerpo en el espacio y el tiempo, sin olvidar su enfoque en la potencia del idioma. Recibió diferentes becas y ayudas a la creación para la escritura de sus textos Dancefloor Memories, en 2009, Carcasses exquises,en 2005, Hymen, en 2011, Lilli/Heiner, en 2012, y Sas, Théâtre d’opérations et suites cinq étoiles, en 2013. Escribió Dancefloor Memories en la Chartreuse, concebida como una obra radiofónica, por la cual fue premiada durante la jornada de los autores de Lyon en 2011. Además fue montada en la Comédie Française en dos versiones distintas en 2015 y 2016. También escribió un guion de largometraje de ficción para el cine. Varios de sus textos fueron publicados por Éditions Les Solitaires Intempestifs, Éditions Koinè, etgso y traducidas al alemán (Dancefloor Memories y Lilli/Heiner), al serbio (Hymen) y al italiano (Lili/Heiner).
|
|
|
Alex Magno, traducida por Juan Pablo Pizarro de Trenqualye, pone en escena una tragedia familiar contemporánea: una comedia tan antigua como el mundo. Alex Magno acaba de escribir un libro asesino, Antes de que tus versos me traguen, en el que salda sus cuentas con su familia y que sale hoy. Hoy empieza la obra. Hoy, Alex Magno está en un estado de pánico total: sus padres llegarán a casa en cualquier momento, no saben nada del libro de su hijo, no saben que él los mató. Simplemente, vienen a tomar el té y a conocer a Annabel… Spirit, traducida por Sol Gil, relata, en una lengua entre lírica y prosaica y entre sensualidad e historia, las aventuras de tres hermanas que en 2014 se instalan en el exdepartamento parisino de Lenin, sin saber que pertenecía a él. Entre ellas y el padre de la Revolución Rusa pasó el siglo XX, sus esperanzas y sus sueños destrozados. Entre las sombras del pasado y nuestro siglo XXI, que se construye en la embriaguez de la superficie, la obra de Nathalie Fillion crea lazos que unen los diferentes tiempos en los que transitan sus espectros. Más grande que yo, traducida por Sol Gil. Cassandre Archambault nació en 1986 en el distrito 11 de París. Cassandre es única, como todos. E igual que todos, no eligió su nombre, ni su sexo, ni su tiempo. Le gustaría predecir el futuro y cambiar el mundo, pero no sabe por dónde empezar... Así que, para ver más claro, todas las noches se sube a su bicicleta y recorre el mundo. Más grande que yo es una pintura impresionista de nuestro tiempo a través del retrato de una joven de hoy, Cassandre Archambault, que cuestiona su lugar en el mundo, lo que la hace única y lo que la conecta con los demás. Lo hace a través de la geografía de su propio cuerpo, que mide ante nuestros ojos, explora nuestras pequeñeces y grandezas, nuestras aspiraciones, nuestra búsqueda de sentido.
|
|
|
NATALIE FILLION es autora, directora, actriz y pedagoga por su formación en el ESCA-Asnières y la École du Nord. Pone en escena sus textos explorando diversas formas y formatos. Políglota, música y viajera, colabora regularmente con músicos y coreógrafos. Investiga la creación de sus obras desde la escritura en escena. Su pieza Alex Legrand (L’Harmattan) fue presentada más de cien veces y saludada por la crítica, y A l’Ouest (Actes Sud Papiers) fue puesta en escena en 2012 en el Théâtre des Célestins (Lyon) y en el Théâtre du Rond Point (París). Esta última fue traducida a varios idiomas y representada en Montreal, San Francisco, Halle y en Marburg (Alemania) en 2014. En 2007, la Comédie Française le encomendó una obra corta, Les Descendants, que será traducida al rumano y al italiano, presentada en Roma y programada por la RAI3. Miembro de la cooperativa de escritura cooperativedecriture.com y artista asociada del Centre Dramatique National de Limoges y del Théâtre du Nord, participa de numerosas experiencias de escritura colectiva en Francia y en el extranjero. En 2016, su obra Must Go On (Éditions Lansman) fue presentada en Quebec y en Francia durante el Festival de las Escuelas del Teatro Público y en el Théâtre de l’Union. Colabora actualmente con el Teatro Gérard Philipe de Saint-Denis, el Théâtre de l’Union de Limoges y el Royal Court Theatre de Londres. Sus textos fueron traducidos a varios idiomas y presentados y actuados en Alemania, Estados Unidos, Rusia, Italia, Armenia y Quebec, donde desarrolló numerosas relaciones artísticas. En 2016, fue nombrada Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres.
|
|
|
En 0615, traducida por Silvio Mattoni, Alicia, una joven de 17 años, da a luz sola a su hija después de un embarazo no deseado. Se encuentra luego en el medio de una investigación judicial: acusada de infanticidio, vive aislada de su familia en un centro correccional de menores. Ahí, construye su cotidianeidad entre psicólogos, expertos y familias de acogida. En Ctrl-X, traducida también por Silvio Mattoni, se abre una ventana. Hay un video, un anuncio y una noticia urgente. Suena el teléfono. Adele está preocupada. “¿Tomaste el medicamento?” Laurent se está impacientando. “¿Querés que suba?” Se abre una ventana. Fotos de Pierre. Entrevistas con Pierre. Recuerdos de Pierre. Se abre una ventana. Sobre el amor de Ida. Sobre su memoria. Sobre sus impulsos. Sobre sus obsesiones. Sobre un pasado encerrado en el presente de una pantalla de computadora. Por una noche. Lo que dura una crisis, o tal vez una fuga. Esta obra cuestiona el amor y la imposibilidad del duelo a través de una forma fragmentada en la que la pantalla de la computadora actúa como una ventana abierta al inconsciente.
|
|
|
PAULINE PEYRADE es graduada de la Royal Academy of Dramatic Art (RADA), de Londres, y de la sección Dramaturgia de la École Nationale Supérieure des Arts et Techniques du Théâtre (ENSATT), de Lyon. Es autora y dramaturga. Christophe Hocké dirigió uno de sus textos, 0615, para la radio pública francesa France Culture. Cyril Teste puso en escena otro de sus trabajos, Ctrl-X, en 2016. Su texto Bois Impériaux fue representado por el colectivo Das Plateau en 2018. Otro, Poings, fue ganador del Premio Bernard-Marie Koltès del Teatro Nacional de Estrasburgo y finalista del Gran Premio de Literatura Dramática Artcena. En 2015, creó con la cirquera Justine Berthillot la obra Sujet à Vif durante el festival de Aviñón. Juntas fundaron la compañía #CiE. En 2019, Peyrade fue nombrada corresponsable del Departamento de Escritores-Dramaturgo de la ENSATT junto con Samuel Gallet. Sus textos fueron publicados en Solitaires Intempestifs.
|
|
|
Previamente lanzamos en la misma colección:
|
|
Estas publicaciones cuentan con el apoyo del Relai spectacle vivant pour l’Amerique du Sud hispanophone (Ministerio para Europa y de Asuntos Exteriores de Francia, Ministerio de la Cultura de Francia, Institut Français), y del programa Fabula Mundi Playwriting Europe: Beyond Borders.
|
|
|
|
|
|