lunes, 1 de abril de 2013

Estreno en Francfort, Alemania, de la Sinfonía Nº 9 en Re Menor, Op. 125 de Beethoven


La Sinfonía Nº 9 en Re Menor, Op. 125, conocida también como "Coral", es la última sinfonía completa del compositor alemán Ludwig van Beethoven. 

Es una de las obras más trascendentales, importantes y populares de toda la música clásica, y también de toda la música y del arte. 

Su último movimiento es un final coral sorprendentemente inusual en su época que se ha convertido en símbolo de la libertad. 

Precisamente, una adaptación de la sinfonía, realizada por Herbert von Karajan es, desde 1972, el himno de la Unión Europea.


En 1817 la sociedad filarmónica de Londres encargó la composición de la sinfonía. Beethoven comenzó a componerla en 1818 y finalizó su obra a principios de 1824. Fue estrenada en Viena el 7 de mayo de 1824.

Sin embargo, tanto la parte coral como las notas de la sinfonía disponen de fuentes para fecharlas en un momento temprano en la carrera de Beethoven.
 
El poema de Friedrich Schiller An die Freude de noviembre de 1785, traducido como A la Alegría, y conocido como Oda a la alegría que Schiller publicó en 1786 en la primera versión y la de 1808 es la definitiva, provocó en Beethoven la intención de musicalizarlo ya desde 1793 cuando tenía 22 años.

Friedrich Schiller
La introducción a la parte vocal de la sinfonía le provocó varios problemas a Beethoven. Sobre esto su amigo y biógrafo Anton Schindler escribió:

"Cuando empezó a componer el cuarto movimiento la lucha comenzó como nunca antes. El objetivo fue encontrar un modo correcto de introducir la oda de Schiller. Un día Beethoven entró a un cuarto y gritó:'¡Lo tengo, ya lo tengo!', entonces me mostró el cuadernillo con las palabras Déjenos cantar la oda del inmortal Schiller"

Sin embargo, Beethoven siguió reescribiendo hasta llegar a la forma final, con las palabras: "O Freunde, nicht diese Töne".

Beethoven encarna el tránsito del estilo clásico al estilo romántico rompiendo el esquema cerrado de las formas musicales para adaptarlas a esta incipiente libertad individual. 

Es uno de los primeros músicos que viven de lo que venden componiendo, algo que comenzó a hacer Mozart, creando un precedente en el oficio de compositor, despegándose del mecenazgo al que estaban sometidos otros músicos como Haydn.

Beethoven estaba ansioso por estrenar su trabajo en Berlín tan pronto como fuera posible después de terminarlo, dado que consideró que el gusto musical en Viena estaba dominado por compositores italianos como Rossini. 

Cuando sus amigos y financistas se enteraron, lo convencieron de estrenar la sinfonía en Viena.



Nadie quiso perderse el estreno de la sinfonía y de la que se presumía sería la última aparición pública del genio alemán.

Efectivamente así fue: en los tres años siguientes, se recluyó en casa aquejado de diversas enfermedades que lo postraron hasta su muerte. 



Las partes de soprano y contralto fueron interpretadas por las jóvenes y famosas: Henriette Sontag y Caroline Unger.

Aunque la interpretación fue oficialmente dirigida por Michael Umlauf, maestro de capilla, él y Beethoven compartieron el escenario. El público terminó encantado, ovacionando a los músicos.

Leonard Bernstein






A continuación la Sinfonía Nº 9 en Re Menor Op. 125 de Ludwig van Beethoven y la Oda a la alegría sobre un texto de Friedrich Schiller.

Interpretación a cargo de la Orquesta Filarmonica de Viena, el Coro de la Opera del Estado de Viena, junto a los solistas Martti Talvela, Plácido Domingo, Shirley Verrett y Gwyneth Jones, todos diirigidos por Leonard Bernstein en el Konzerthaus de Viena en 1970.




Texto original en lengua alemana

Bariton Solo

O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.
Freude! Freude!


Quartett mit Chor

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer´s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur,
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod.
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.

Tenor Solo & Chor

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächtgen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig wie ein Held zum Siegen.

Chor

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder - überm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.

Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such ihn überm Sternenzelt,
Über Sternen muss er wohnen.

Chor

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Freude, schöner Götterfunken!

Solo de barítono

¡Oh amigos, cesad esos ásperos cantos!
Entonemos otros más agradables y
llenos de alegría.
¡Alegría, alegría!


Solo de Cuarteto de voces y Coro

¡Alegría, bella chispa divina,
hija del Elíseo!
¡Penetramos ardientes de embriaguez,
¡Oh celeste, en tu santuario!
Tus encantos atan los lazos
que la rígida moda rompiera;
y todos los hombres serán hermanos
bajo tus alas bienhechoras.

Quien logró el golpe de suerte,
de ser el amigo de un amigo.
Quien ha conquistado una noble mujer
¡Que una su júbilo al nuestro!
¡Sí! que venga aquel que en la Tierra
pueda llamar suya siquiera un alma.
Pero quien jamás lo ha podido,
¡que se aparte llorando de nuestro grupo!

Se derrama la alegría para los seres
por todos los senos de la Naturaleza.
todos los buenos, todos los malos,
siguen su camino de rosas.
Ella nos dio los besos y la vid,
y un amigo probado hasta la muerte;
Al gusanillo fue dada la Voluptuosidad
y el querubín está ante Dios.

Solo de Tenor y Coro Masculino

Alegres como vuelan sus soles,
A través de la espléndida bóveda celeste,
Corred, hermanos, seguid vuestra ruta
Alegres, como el héroe hacia la victoria.

Coro

¡Abrazaos Millones de seres!
¡Este beso al mundo entero!
Hermanos, sobre la bóveda estrellada
Debe habitar un Padre amante.

¿Os prosternáis, Millones de seres?
¿Mundo presientes al Creador?
Búscalo por encima de las estrellas!
¡Allí debe estar su morada!

Coro

¡Alegría, bella chispa divina,
hija del Elíseo!
¡Penetramos ardientes de embriaguez,
¡Oh celeste, en tu santuario!
Tus encantos atan los lazos
que la rígida moda rompiera;
y todos los hombres serán hermanos
bajo tus alas bienhechoras.

¡Alegría, bella chispa divina,
hija del Elíseo!
¡Alegría, bella chispa divina!